top of page

NON LEGGETE I MARMI

Cippo partigiano, Monte Secchieta
2014, acquerello su carta, 20,5 x 29 cm
_______
Cippo partigiano, Monte Secchieta
2014, watercolor on paper, 20,5 x 29 cm
IL SECOLO SCORSO
Vengo dal secolo scorso,
o da due o tre fa.
(E non sto qui a dire perché io,
in ciò, mi ritenga attualissimo).
Se ancora mi chiedo che fare,
prendo il cavalletto e salgo,
su, verso il Massiccio, per le abetine buie,
fin dove lo scisto gocciola perenne
e fumano i cippi partigiani
al solicello italico di Pasolini.
Son ragazzi d'aprile, conoscenza,
nomi comuni, come di famiglia:
Remo, Franco, Dino, Ruggero…
li leggo sottovoce, uno ad uno,
prima che l'ombra s'allunghi sul crinale.
Soffia il vento sopra i miei carboni
e sfarinano i marmi come neve,
spaglia la polvere al connubio del tempo:
nell'aria tutto tornerà a bisogno.
_______
LAST CENTURY
I come from the last century,
or two or three before that.
(And I won’t go into why I
consider myself, in this, most contemporary).
If I still wonder what to do,
I take my easel and climb,
up, toward the Massif, through the dark fir woods,
as far as where the schist drips forever
and the partisans’ stones give off their smoke
in Pasolini’s gentle Italian sun.
They are April boys, acquaintance,
common names, as if of family:
Remo, Franco, Dino, Ruggero…
I read them softly, one by one,
before the shadow stretches along the ridge.
The wind blows over my embers
and crumbles the marble like snow,
spreading the dust at the marriage of time:
in the air, everything will return to need.
_______
LA JEUNESSE DES MORTS
Le Printemps appartient à ceux qui lui ressemblent,
Aux corps adolescents animés par l’orgueil,
À ceux dont le plaisir, le rire, le bel œil
Ignorent qu’on vieillit, qu’on regrette et qu’on tremble.
— Ô guerrière Nature, où sont ces jeunes gens ?
Quel est ton désespoir lorsque saigne et chancelle
La jeunesse, qui seule est fière et naturelle
Et brille dans l’azur comme un lingot d’argent ?
Ces enfants, bondissant, partaient, contents de plaire
Au devoir, à l’honneur, à l’immense atmosphère,
Aux grands signaux humains brûlant sur les sommets.
Ils dorment, à présent, saccagés dans la terre
Qui fera jaillir d’eux ses rêveurs mois de mai…
— Songeons, le front baissé, au glacial mystère
Que la Patrie en pleurs, mais stoïque, permet.
Ils avaient vingt ans, l’âge où l’on ne meurt jamais…
Anna de Noailles,
Les Forces éternelles
Arthème Fayard & Cie, éditeurs, 1920, p. 37
_______
Cippo partigiano, Monte Secchieta
2014, watercolor on paper, 20,5 x 29 cm
IL SECOLO SCORSO
Vengo dal secolo scorso,
o da due o tre fa.
(E non sto qui a dire perché io,
in ciò, mi ritenga attualissimo).
Se ancora mi chiedo che fare,
prendo il cavalletto e salgo,
su, verso il Massiccio, per le abetine buie,
fin dove lo scisto gocciola perenne
e fumano i cippi partigiani
al solicello italico di Pasolini.
Son ragazzi d'aprile, conoscenza,
nomi comuni, come di famiglia:
Remo, Franco, Dino, Ruggero…
li leggo sottovoce, uno ad uno,
prima che l'ombra s'allunghi sul crinale.
Soffia il vento sopra i miei carboni
e sfarinano i marmi come neve,
spaglia la polvere al connubio del tempo:
nell'aria tutto tornerà a bisogno.
_______
LAST CENTURY
I come from the last century,
or two or three before that.
(And I won’t go into why I
consider myself, in this, most contemporary).
If I still wonder what to do,
I take my easel and climb,
up, toward the Massif, through the dark fir woods,
as far as where the schist drips forever
and the partisans’ stones give off their smoke
in Pasolini’s gentle Italian sun.
They are April boys, acquaintance,
common names, as if of family:
Remo, Franco, Dino, Ruggero…
I read them softly, one by one,
before the shadow stretches along the ridge.
The wind blows over my embers
and crumbles the marble like snow,
spreading the dust at the marriage of time:
in the air, everything will return to need.
_______
LA JEUNESSE DES MORTS
Le Printemps appartient à ceux qui lui ressemblent,
Aux corps adolescents animés par l’orgueil,
À ceux dont le plaisir, le rire, le bel œil
Ignorent qu’on vieillit, qu’on regrette et qu’on tremble.
— Ô guerrière Nature, où sont ces jeunes gens ?
Quel est ton désespoir lorsque saigne et chancelle
La jeunesse, qui seule est fière et naturelle
Et brille dans l’azur comme un lingot d’argent ?
Ces enfants, bondissant, partaient, contents de plaire
Au devoir, à l’honneur, à l’immense atmosphère,
Aux grands signaux humains brûlant sur les sommets.
Ils dorment, à présent, saccagés dans la terre
Qui fera jaillir d’eux ses rêveurs mois de mai…
— Songeons, le front baissé, au glacial mystère
Que la Patrie en pleurs, mais stoïque, permet.
Ils avaient vingt ans, l’âge où l’on ne meurt jamais…
Anna de Noailles,
Les Forces éternelles
Arthème Fayard & Cie, éditeurs, 1920, p. 37

Non leggete i marmi
2013, carbone su carta, 25 x 35,4 cm
_______
Non leggete i marmi
2013, charcoal on paper, 25 x 35,4 cm
_______
Non leggete i marmi
2013, charcoal on paper, 25 x 35,4 cm

Carme
2015, carbone su carta, 21 x 23, 3 cm
_______
Carme
2015, charcoal on paper, 21 x 23, 3 cm
_______
Carme
2015, charcoal on paper, 21 x 23, 3 cm

Et in Arcadia ego
2013, carbone su carta, 21 x 26 cm
_______
Et in Arcadia ego
2013, charcoal on paper, 21 x 26 cm
_______
Et in Arcadia ego
2013, charcoal on paper, 21 x 26 cm

Cimitero monumentale a Figline
2020, carbone di balsa su carta, sketchbook, 13,5 x 21,5 cm
_______
Cimitero monumentale a Figline
2020, balsa charcoal on paper, sketchbook, 13,5 x 21,5 cm
Da bambino, la facciata dell'antico cimitero di Figline mi sembrava imponente, nonostante le sue modeste dimensioni. Appariva all'improvviso tra la nebbia, nella luce bianca di novembre, salendo il poggio a mezza costa, con le tre arcate alte e strette che lasciavano intravedere da fuori il chiostro interno e le volte a vela, decorate di scritte ammonitrici, illuminate dalla luce fioca di pesanti lanterne di ferro in stile medievale. In alto, sopra l'architrave, due grandi angeli seduti in terracotta, di vaga memoria neoclassica, messi a guardia della soglia fatale, con le lunghe trombe bronzee del giudizio poggiate pazientemente sui fianchi in attesa del gran giorno.
Oggi, ripercorrendo lo stesso tragitto di allora, mi fermo a guardare l'espressione assente dei due angeli e le mura fin troppo ripulite da un recente restauro. Con la rimozione della parata di orpelli funebri ottocenteschi, è svanito quel poco che ancora resisteva del temibile varco nella mia memoria.
Cammino all'esterno della cinta spoglia del cimitero, fino al retro muto e anonimo, in contrasto con l'eloquenza residua dell'odierna facciata. Dietro la morte, nulla, penso.
Tornano in mente le parole di Mario Marcucci, un bravo pittore del novecento, oggi svilito e quasi del tutto dimenticato, che invitano a girare intorno alle mura degli edifici, per scoprire che talvolta il dietro rivela ciò che il davanti cerca invano di nascondere.
La morte non è un'apnea più lunga.
9 maggio 2020
_______
As a child, the facade of the ancient cemetery of Figline seemed imposing to me, despite its modest size. It suddenly appeared in the fog, in the white light of November, climbing the hill halfway up the hill, with the three tall, narrow arches that let you glimpse the inner cloister and the ribbed vaults from the outside, decorated with warning writings, illuminated by the dim light of heavy medieval-style iron lanterns. Above, above the architrave, two large seated terracotta angels, of vague neoclassical memory, guard the fatal threshold, with the long bronze trumpets of judgment resting patiently on their sides waiting for the great day.
Today, retracing the same path as then, I stop to look at the absent expression of the two angels and the walls that have been cleaned up too much by a recent restoration. With the removal of the parade of nineteenth-century funeral trappings, what little remained of the fearsome passage in my memory has vanished.
I walk outside the bare walls of the cemetery, to the silent and anonymous back, in contrast to the residual eloquence of today's façade. Behind death, nothing, I think.
While the words of Mario Marcucci, a good painter of the twentieth century, now debased and almost completely forgotten, come to mind, inviting us to go around the walls of buildings, to discover that sometimes the back reveals what the front tries in vain to hide.
Death is not a longer apnea.
May 9, 2020
_______
Cimitero monumentale a Figline
2020, balsa charcoal on paper, sketchbook, 13,5 x 21,5 cm
Da bambino, la facciata dell'antico cimitero di Figline mi sembrava imponente, nonostante le sue modeste dimensioni. Appariva all'improvviso tra la nebbia, nella luce bianca di novembre, salendo il poggio a mezza costa, con le tre arcate alte e strette che lasciavano intravedere da fuori il chiostro interno e le volte a vela, decorate di scritte ammonitrici, illuminate dalla luce fioca di pesanti lanterne di ferro in stile medievale. In alto, sopra l'architrave, due grandi angeli seduti in terracotta, di vaga memoria neoclassica, messi a guardia della soglia fatale, con le lunghe trombe bronzee del giudizio poggiate pazientemente sui fianchi in attesa del gran giorno.
Oggi, ripercorrendo lo stesso tragitto di allora, mi fermo a guardare l'espressione assente dei due angeli e le mura fin troppo ripulite da un recente restauro. Con la rimozione della parata di orpelli funebri ottocenteschi, è svanito quel poco che ancora resisteva del temibile varco nella mia memoria.
Cammino all'esterno della cinta spoglia del cimitero, fino al retro muto e anonimo, in contrasto con l'eloquenza residua dell'odierna facciata. Dietro la morte, nulla, penso.
Tornano in mente le parole di Mario Marcucci, un bravo pittore del novecento, oggi svilito e quasi del tutto dimenticato, che invitano a girare intorno alle mura degli edifici, per scoprire che talvolta il dietro rivela ciò che il davanti cerca invano di nascondere.
La morte non è un'apnea più lunga.
9 maggio 2020
_______
As a child, the facade of the ancient cemetery of Figline seemed imposing to me, despite its modest size. It suddenly appeared in the fog, in the white light of November, climbing the hill halfway up the hill, with the three tall, narrow arches that let you glimpse the inner cloister and the ribbed vaults from the outside, decorated with warning writings, illuminated by the dim light of heavy medieval-style iron lanterns. Above, above the architrave, two large seated terracotta angels, of vague neoclassical memory, guard the fatal threshold, with the long bronze trumpets of judgment resting patiently on their sides waiting for the great day.
Today, retracing the same path as then, I stop to look at the absent expression of the two angels and the walls that have been cleaned up too much by a recent restoration. With the removal of the parade of nineteenth-century funeral trappings, what little remained of the fearsome passage in my memory has vanished.
I walk outside the bare walls of the cemetery, to the silent and anonymous back, in contrast to the residual eloquence of today's façade. Behind death, nothing, I think.
While the words of Mario Marcucci, a good painter of the twentieth century, now debased and almost completely forgotten, come to mind, inviting us to go around the walls of buildings, to discover that sometimes the back reveals what the front tries in vain to hide.
Death is not a longer apnea.
May 9, 2020
bottom of page